Mostrando postagens com marcador Dylan Thomas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Dylan Thomas. Mostrar todas as postagens

domingo, 24 de abril de 2022

Dylan Thomas: A Mão que Assina o Ato Assassina a Cidade

A mão que assina o ato assassina a cidade.
Cinco dedos reais taxam o ar – é a lei.
Cevam o morticínio e ceifam um país;
Os cinco reis que dão cabo de um rei.

A mão que manda mana de um ombro em declínio,
Cãibras deduram nós nos dedos que a cal cala.
Penas de ganso firmam o assassínio
Que pôs fim a uma fala.

A mão que assina o pacto traz a peste,
Praga e devastação, o gafanhoto e a fome;
Grande é a mão que pesa sobre o homem
Ao rabisco de um nome.

Os cinco reis contam os mortos mas não curam
A crosta da ferida e o rosto já sem cor.
A mão rege a clemência como a outra os céus.
Mãos não têm lágrimas a expor.

Tradução de Augusto de Campos

domingo, 29 de novembro de 2015

Dylan Thomas: Vem Uma Mudança no Tempo do Coração


Vem uma mudança no tempo do coração
secar a sua seiva, e um brilho que nos fere
vibra no interior glacial do túmulo.
Transforma-se na cidade das veias
a noite em dia, e movem-se ali os vermes
sob o reflexo solar do próprio sangue.

Vem uma mudança ocultar nos olhos
os ossos da cegueira, e então o ventre
mergulha na morte como o aparecimento da vida.

A escuridão no tempo dos olhos
encontra-se com a luz; a profundidade do mar
rompe sobre uma terra sem arestas.
A semente, que gera dos flancos um bosque
vem dividir o seu fruto, e cada metade
derrama-se lentamente no vento adormecido.

O tempo ao percorrer a nossa carne e os ossos
fica húmido e seco; o que desperta e o que morre
junto dos olhos são como dois espíritos.

Vem uma mudança no tempo do mundo
transformar um espírito no outro, e cada criança
na sua mãe amolda-se sob uma dupla sombra.
Assim é arrastada a lua em direção ao sol,
da pele são removidas as andrajosas vestes,
e o coração abandona-se à morte.


Tradução de Fernando Guimarães

quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Dylan Thomas: Elegia

Orgulhoso demais para morrer, morreu cego e alquebrado
Da maneira mais sombria, sem olhar para trás,
Um homem corajoso, frio e amável, em seu ardente orgulho

No mais sombrio dos dias. Oh, que para sempre ele possa
Viver em plena luz, afinal, ao cruzar a última colina,
E ali, sob a relva, apaixonado, rejuvenesça

Entre os rebanhos infindáveis, e jamais repouse perdido
Ou imóvel durante todos os dias de sua morte, ainda que,
Acima de tudo, suspirasse em sua treva pelo seio materno

Que era descanso e pó, e na terra indulgente
Pela mais sombria justiça da morte, cega e profana.
Que não lhe caiba outro descanso senão se protegido e achado,

Rezava eu no quarto de joelhos, junto ao seu leito cego,
Na casa emudecida, um minuto antes do meio-dia,
E da noite, e da luz. Os rios dos mortos fluíam

Em sua pobre mão que eu apertava, enquanto via
Até as raízes do mar através de seus olhos já sem brilho.
Segue em paz rumo à tua colina crucificada, disse eu

Ao ar que dele se afastava.


Tradução de Ivan Junqueira

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Dylan Thomas: E a Morte não Terá Nenhum Domínio

E a morte não terá nenhum domínio.
Nus, os mortos irão se confundir
Com o homem no vento e a lua no poente;
Quando seus alvos ossos descarnados se tornarem pó,
Haverão de brilhar as estrelas em seus pés e cotovelos;
Ainda que enlouqueçam, permanecerão lúcidos,
Ainda que submersos pelo mar, haverão de ressurgir;
Ainda que os amantes se percam, o amor persistirá;
E a morte não terá nenhum domínio.

E a morte não terá nenhum domínio.
Aqueles que há muito repousam sob as dobras do mar
Não morrerão com a chegada do vento;
Contorcendo-se em martírios quando romperem os tendões,
Acorrentados à roda da tortura, jamais se partirão;
Em suas mãos, a fé irá fender-se em duas,
E as maldades do unicórnio os atravessarão;
Espedaçados por completo, eles não se quebrarão.
E a morte não terá nenhum domínio.

E a morte não terá nenhum domínio.
Não mais irão gritar as gaivotas aos seus ouvidos
Nem se quebrar com fragor as ondas nas areias;
Onde uma flor desabrochou não poderá nenhuma outra
Erguer sua corola para as rajadas da chuva;
Ainda que estejam mortas e loucas, suas cabeças
Haverão de enterrar-se como pregos através das margaridas,
Irrompendo no sol até que o sol se ponha.
E a morte não terá nenhum domínio.


Tradução de Ivan Junqueira

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Dylan Thomas: Não Entres nessa Noite Acolhedora com Doçura

Não entres nessa noite acolhedora com doçura,
Pois a velhice deveria arder e delirar ao fim do dia;
Odeia, odeia a luz cujo esplendor já não fulgura.

Embora os sábios, ao morrer, saibam que a treva lhes perdura,
Porque suas palavras não garfaram a centelha esguia,
Eles não entram nessa noite acolhedora com doçura.

Os bons que, após o último aceno, choram pela alvura
Com que seus frágeis atos bailariam numa verde baía
Odeiam, odeiam a luz cujo esplendor já não fulgura.

Os loucos que abraçaram e louvaram o sol na etérea altura
E aprendem, tarde demais, como o afligiram em sua travessia
Não entram nessa noite acolhedora com doçura.

Os graves, em seu fim, ao ver com um olhar que os transfigura
Quanto a retina cega, qual fugaz meteoro, se alegraria,
Odeiam, odeiam a luz cujo esplendor já não fulgura.

E a ti, meu pai, te imploro agora, lá na cúpula obscura,
Que me abençoes e maldigas com a tua lágrima bravia.
Não entres nessa noite acolhedora com doçura,
Odeia, odeia a luz cujo esplendor já não fulgura.


Tradução de Ivan Junqueira